翻译软件准确度高吗
稽仲永
277
翻译软件的准确度啊,说实话,十年前跟现在可不一样。我记得那时候,2013年吧,我在某个论坛看到一个讨论,说谷歌翻译已经能翻译得挺不错的了。当时我就试了试,从中文翻译到英文,感觉还挺流畅的,虽然有些地方还是有点意思不明,哈哈。
后来啊,2018年左右,我用了百度翻译,那时候感觉比谷歌翻译强点,至少在中文和英文之间,翻译的准确度提高了不少。我记得有一次,我翻译了一段关于历史的文章,百度翻译把一些专有名词都翻译对了,挺给我惊喜的。
但是啊,用的人多了,问题也就出来了。比如说,2020年疫情期间,很多企业都在用翻译软件进行跨语言沟通,这时候我发现,翻译软件有时候会翻译得有点偏,特别是在面对一些专业术语或者俚语的时候。
我举个例子,比如“硬核”,这个词在2020年非常流行,但是翻译软件可能就会把它翻译成“hard core”,而不是更符合语境的“hard-nosed”或者“tough”这样的词。
总的来说呢,现在的翻译软件准确度是挺高的,但是有时候还是会有点小瑕疵,特别是在面对一些复杂语境或者专业领域的时候。咱们得有心理准备,不能完全依赖它,有时候还得自己手动调整一下。
后来啊,2018年左右,我用了百度翻译,那时候感觉比谷歌翻译强点,至少在中文和英文之间,翻译的准确度提高了不少。我记得有一次,我翻译了一段关于历史的文章,百度翻译把一些专有名词都翻译对了,挺给我惊喜的。
但是啊,用的人多了,问题也就出来了。比如说,2020年疫情期间,很多企业都在用翻译软件进行跨语言沟通,这时候我发现,翻译软件有时候会翻译得有点偏,特别是在面对一些专业术语或者俚语的时候。
我举个例子,比如“硬核”,这个词在2020年非常流行,但是翻译软件可能就会把它翻译成“hard core”,而不是更符合语境的“hard-nosed”或者“tough”这样的词。
总的来说呢,现在的翻译软件准确度是挺高的,但是有时候还是会有点小瑕疵,特别是在面对一些复杂语境或者专业领域的时候。咱们得有心理准备,不能完全依赖它,有时候还得自己手动调整一下。
乙仲纳
86
上周】我试了几个翻译软件,准确度真是让人哭笑不得。2023年,我在北京用了一个,翻译一篇文章,结果“你”变成了“它”,简直笑死人了。我那个朋友用了一个,连数字都翻译错了,20变成了2,这还能看吗?算了,你看着办吧。我刚想到另一件事,有人用的时候,最好还是对照一下原文。
相关标签: 翻译软件